Am 30. Juni war der wohl traurigste Tag meines Lebens. Ich musste mich von Mickey trennen. (Okay, vielleicht sollte ich hier erwähnen, dass das Ironie ist, falls Mickey zufällig Mal auf meinen Blog stößt. Denn mit ihrem feinen Spürsinn würde sie nicht einmal diesen Satz als Ironie erkennen…). Jedenfalls musste ich ausziehen, weil mein Vertrag ausgelaufen war. Ich hatte für den Abend des 1. Juli eine Mitfahrgelegenheit nach Portland gefunden, deswegen habe ich gefragt, ob ich die eine Nacht länger bleiben kann. Wurde aufgrund des frostigen Verhältnisses aber abgelehnt. Danke übrigens an dieser Stelle nochmal an Cyril für die Übernachtungsmöglichkeit!
Weil mir Mickey aber dennoch etwas Gutes tun möchte, schreibt sie mir am 29. Juni eine Mail und meint, dass ich einen Teil meiner Kaution am 30. Juni beim Auszug erhalten werde, damit ich das Geld für meine Reise verwenden kann. Eigentlich ja eine schöne Idee, auch wenn ich nie danach gefragt hatte, das Geld früher zu bekommen. Ich hatte gefragt, ob ich die Kaution in Bar zurückbekommen kann - wie ich sie auch bezahlt hatte - aber Mickey bestand für die Rückzahlung auf einen Scheck. Aber gut, jetzt immerhin einen Teil in Bar, das ist ja schon mal nicht schlecht, dachte ich.
Als ich am Abend des 29. Juni nach Hause komme, sagt mir Mickey, dass sie das Geld bereits habe. Als ich frage, ob ich es bereits heute bekomme, lehnt sie aber ab. Nein, das sei nicht möglich. Erst morgen wenn ich gehe. Am nächsten Tag, meinem letzten Arbeitstag, schreibt mir Mickey dann gegen 13 Uhr eine Mail, dass sie gegen 14 Uhr gehe und erst ab 21 Uhr wieder zuhause sein werde, um mir das Geld zu geben. Also warte ich am Abend auf sie. Aber sie kommt nicht. Nicht um 21 Uhr, nicht bis um 22 Uhr, als ich das Haus verlasse, weil ich ja bei einem Freund schlafen muss und dort nicht mitten in der Nacht ankommen kann, sondern erst irgendwann nach 23 Uhr, als ich schon lange weg bin.
Bildet euch eure eigene Meinung dazu. Jedenfalls bin ich jetzt raus aus der Wohnung. Und Mickey ist vermutlich gerade dabei, die Wohnung mit Weihrauch von meiner negativen Energie zu säubern, das hat sie jedenfalls Carmina, meiner (jetzt Ex-)Mitbewohnerin, erzählt (Und das ist jetzt übrigens kein Scherz!). Leider ist Carmina gerade nicht zu Hause, sodass ich nicht erfahren werde, wie dieses Ritual abläuft :D
Weil mir im Greyhound-Bus gerade langweilig ist, hier noch eine weitere lustige Geschichte von Mickey: Es geht um die "Triple Time Rule", von Mickey immer im Haushaltsbuch mit "TTR" (bzw. "DTR" für "Double Time Rule") vermerkt, immer dann, wenn Carmina und ich schwere Verbrechen begangen haben. Dann steht im Haushaltsbuch zum Beispiel: "Wipe counters TTR - 3m" oder "Put bathroom in order again TTR - 3m; Martin’s dishes TTR - 9m". Allerdings hat Mickey mir nie erklärt, für was diese Abkürzungen eigentlich stehen.
Als ich wieder einmal im Haushaltbuch darüber stolpere und mich frage, was das ist, kommentiere ich, was das bedeuten solle. Mickey antwortet erst einmal nicht. Also frage ich beim nächsten Mal nochmal nach: "What does ‘DTR’ and ‘TTR’ mean?". Anstatt die Abkürzung einfach auszuschreiben antwortet Mickey "It is in your move in information sheet". Okay, ich schaue nach. Aber da steht das leider nicht.
Als "TTR" wieder einmal im Haushaltsbuch steht, gehe ich zu Mickey und frage sie direkt, was das bedeuten soll. Es ist kurz vor Mitternacht, aber ich sehe darin kein Problem, weil Mickey generell immer nachts noch wach im Wohnzimmer sitzt und auch um 1 Uhr nachts an meiner Zimmertür klopft wenn sie irgendwas braucht. Mickey sieht dabei aber sehr wohl ein Problem und antwortet: "I’m not in the mood to discuss household things with you at midnight.". "Okay, dann eben morgen", antworte ich. Mickey antwortet, morgen sei schlecht, wir müssten dafür einen Termin ausmachen. Kurze Erinnerung: Ich wollte lediglich wissen, was "TTR" und "DTR" bedeuten. Also frage ich Mickey, wann sie denn Zeit habe, mir das zu erklären. Antwort: Das könne sie jetzt nicht sagen, um Mitternacht habe sie ihren Kalender wirklich nicht mehr im Kopf, ich solle ihr eine Email schreiben. Außerdem hieße das "Triple Time Rule" und es sei allgemein bekannt, was das bedeute. Mehr könne sie jetzt aber wirklich nicht sagen.
Also gehe ich in mein Zimmer und schreibe ihr eine Email: "Dear Michelle, As you told me some minutes ago, I’m hereby asking for an appointment when you could show me where I can find "TTR" in the contract. You told me now that it should mean "triple time rule", but I can’t find neither TTR nor information about a "triple time rule" in my contract. Please tell me when you have time to show me the passage in my contract. Best regards, Martin".
Obwohl Mickey keine Zeit oder Lust hat, sich um Mitternacht mit dieser Materie zu beschäftigen, erhalte ich zwei Minuten später mit dem Betreff "correction" folgende Antwort: "Martin, It is not in there. Though I am sure it was and do not know what happened. It is a general household policy. Not all the household policies are going to be in the contract. The contract would be a book in that case. Triple time rule is when a roommate has to clean up another roommate's mess. The roommate get triple credit for the time they spend and when it is known who made the mess, it is deducted from their time. TTR is reserved for situations where it feels as though the roommate is very disrespectful to the smooth running of the household or other roommates. That can come about in one horrendous incident, or it can be cumulative in a general low key frequent or constant attitude of disrespect. Sometimes it is both. It is a consequence built into the system. Double time rule is the same, but it is more for minor inconveniences and does not involve feelings that the roommate is not showing respect. Michelle".
Ich antworte: "Dear Michelle, where can I find more information about the general household policies DTR and TTR. I never heard about that and I would willingly learn more about it. Is it a written law? Or can you mention me some sources on the internet, where it is explained more detailed? Best regards, Martin". Mickey antwortet zurück: "It has existed for about 5 years. Originally it would have been in the chore book at that time. It has been used since that time."
Die Argumentation wird immer geiler, deshalb bohre ich weiter nach: "So (only) you constituted that rule, right? Have I understood that correct? Was there a possibility that I could have seen it before you told me today, because I think I never saw the chore book of 2011…? Best regards, Martin". Antwort von Mickey: "I am not sure, if is in there other times since you moved in. I don't remember the details of how we came to have that policy. 5 yrs. was a rough guess, as it is not something I made even the smallest effort to track. M".
Ich antworte: "Okay, please note that I have never heard or read about that rule before and in fact I never signed that as a part of my contract. Best regards, Martin". Mickey: "Again, it is a household policy. Does not matter if it is in the contract. I have nothing more to say on this matter. M".
Ich: "If it is a household policy, I should have had the possibility to hear or read about it before, otherwise it doesn’t make sense. And if it is not a communal policy but a rule only you (or maybe you with some of your roommates) constituted and never wrote it down, I couldn’t know that. So I don’t have to follow these rule. Best regards, Martin". Mickey: "We wrote it down at the time and have used it ever since. Fin". Ich: "That is fine for you, but doesn’t change anything. Best regards, Martin".
Okay, die Busfahrt dauert noch an, also noch ein paar
Und zum Schluss gibt es noch ein paar schicke Bilder aus meiner Ex-Wohnung. Leider hat sich keine Gelegenheit für ein Abschiedsfoto mit mir und Mickey ergeben :D